首页 > 少儿英语 > 正文

中英巧同步:你不得不知的中英同步翻译

发布时间:2020-10-17 09:36:40 阅读数:

之前太阳abc经常跟大家强调很多英语俗语字面意思和深层意思有很大区别,不能直接英译中。

今天太阳abc想和大家玩玩反向思路的游戏,最近小牛发现,很多中文俗语放到英文里,竟然有和它相对应的英语俗语。看来中国人和老外们的智商还是同步发展的嘛!

那么到底有哪些巧合俗语呢?下面太阳abc就为大家举五个例子,一起学起来哦~
中英巧同步:你不得不知的中英同步翻译
一、两害相权取其轻
英文谚语“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在两害中选择较轻者”,也反映出西方人同中国人一样,认为“壮士断腕”式的行为,是迫不得已之中的理性行为。
二、家丑不可外扬
英文短语:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以说极其生动形象地描述了传扬家丑的不堪入目:“在公众地方洗自己的内衣裤。” 这种比喻十分传神,暗喻人应当wash one's dirty linen at home.
三、行百里者半九十
西方有一句十分睿智的谚语:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意为:谁笑到最后,谁笑得最好。其用意是劝人不要高兴得太早,要力争最后的胜利。
四、树大招风
西方谚语也有类似的说法:“Tall trees catch much wind.” 同样表示位高势危或人怕出名猪怕壮,不过所用的比喻是“树高”招风而不是“树大”招风。
五、金玉其外
西方谚语之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英国文豪莎士比亚的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些闪闪发亮的好看东西不一定珍贵或有用。直译则是:闪亮的未必全是金子。
标签: