但正因为这一点,很多人在有勇气之前都会有各种小心思和心存猜忌,有一点点事情触及到这根神经时就会爆发,这就是老外们眼中的nerve。
老外们对于神经、勇气的表达可不止nerve这一种,今天太阳abc就要为大家展示一下,一起来看看吧!

1. Get on someone’s nerves
神马东东搭在了人家的神经上,也是足够让人烦的了。这个短语说的正是让人心烦意乱。
例:Sometimes watching TV really gets on my nerves because of all the commercials.有时看看电视也是让人心烦,那么多广告。
2. Touch/hit a nerve
触动了一根神经,这里表示“不经意或不小心说了让人尴尬、生气或伤心的话”。
例:Something she said to him must have hit a nerve. I've never seen him so angry.她说的话一定是戳到了他的痛处。我从来没见他这样生气过。
3. Nerves were on edge
Be on edge这个短语本身就表示“紧张不安”,前面加上nerves依然表示紧张。表示“神经紧张的人”英文还可说a bundle of nerves。
例:Her nerves were on edge before her exam.考试前,她特别紧张。
4. War of nerves
神经战?或者我们可以把它理解为精神、心理上的战争,这个短语指的是做一些让对方紧张不安的事情,制造心理上的压力。
例:Her lawyer said the university had waged a war of nerves to persuade his client to resign.她的律师称该高校打心理战劝其委托人辞职。
5. Nerves of steel
这个短语和咱们中文里的一个固定说法很相似,钢铁般的神经,也就是指钢铁般的意志,即使面临巨大困难或危险也不会失去勇气。
例:It takes nerves of steel to work in such a high-pressure job.在这样高压的环境下工作,一定得意志坚定。